Joanna Chmielewska Zone
http://chmielewska.pl/

English Chit-Chat
http://chmielewska.pl/viewtopic.php?f=17&t=308
Strona 2 z 5

Autor:  Pumex [ wt paź 24, 2006 7:38 pm ]
Tytuł: 

Agnes pisze:
Kom(m) nach Hause Kinder machen. Laughing

That sounds better :D

Autor:  agnes [ wt paź 24, 2006 7:46 pm ]
Tytuł: 

Legs pisze:
rechnung und gutchrift

'gutschrift' or 'storno rechnung'
But... I can say (well... I can write :wink:) words like that also in swedish. :lol:

Autor:  serdunio [ wt paź 24, 2006 7:49 pm ]
Tytuł: 

"come to home doing child " - come home making children sounds better... the phrase "doing someone" has here really bad meaning:)

Autor:  un-monday [ wt paź 24, 2006 7:56 pm ]
Tytuł: 

of corse! thanks Serdunio, I think, you will have a great fun, when you will be read our "perspire" (in free - thats it mean - my :mrgreen: translation). Especiallity my post. #-o

Autor:  serdunio [ wt paź 24, 2006 8:05 pm ]
Tytuł: 

I'm not perfect in English either. yes, I get across my point, but I also make lots of mistakes. it is easier to see how misleading an exact translation can be :P

Autor:  Legs [ wt paź 24, 2006 8:11 pm ]
Tytuł: 

so, what does it mean "doing someone"? :>

Autor:  un-monday [ wt paź 24, 2006 8:17 pm ]
Tytuł: 

Damn! I wrote that big post, and unnecessarily cancel it! wrrrr.... (I think, I don't must translate it :mrgreen: ). Summary, I wrote there, the most difficulty is write about this, what we use colloquially, like: ... hmmm...
I forget :evil:

Legs, maybe "doing someone in the balloon"? :twisted:

Autor:  agnes [ wt paź 24, 2006 8:18 pm ]
Tytuł: 

Ola, the most important thing is that we understand each other. :D
In my work (american corporation) I communicate with people from England (Bracknell), but also from Sweden (Stockholm) and from India (Bangalore). And believe me sometimes it's hard to understand them and it's very funny. But nobody point out.
It's really hard to speak fluent english when you live in country where english isn't official language.

Autor:  un-monday [ wt paź 24, 2006 8:22 pm ]
Tytuł: 

yeah, I think the same like you, and I hope that, my misleading don't "prick in eye" serdunio much :mrgreen:

oh, and I know what I wanted wrote last post: The contact in my head is overheated

:twisted:

Autor:  Legs [ wt paź 24, 2006 8:55 pm ]
Tytuł: 

you know what? The most difficult thing is using tens in translating book. I think we should use all kinds of past tens, hmm
And another problem is that we try to translate word by word. And sometimes it doesn't work.

Pff

Autor:  serdunio [ wt paź 24, 2006 8:57 pm ]
Tytuł: 

Legs pisze:
so, what does it mean "doing someone"?

it means to have sex with someone :D

Autor:  serdunio [ wt paź 24, 2006 9:02 pm ]
Tytuł: 

ola311 pisze:
yeah, I think the same like you, and I hope that, my misleading don't "prick in eye" serdunio much

I just thought that if I know someone writes something meaning weird things, I should say it out loud, before you say something like that to someone else. but I can be quiet - that is no problem at all.

Autor:  agnes [ wt paź 24, 2006 9:13 pm ]
Tytuł: 

No, no! Don't be quiet. :D

I see you don't have 'Wszystko czerwone'. If you want, I can send you e-book.

Autor:  Pumex [ wt paź 24, 2006 9:51 pm ]
Tytuł: 

I would like to get i too, because of I lost it, when my computer crashed. Could You send me it? :)

Autor:  serdunio [ wt paź 24, 2006 9:54 pm ]
Tytuł: 

agnes pisze:
If you want, I can send you e-book.

it would be great,thank you!

Strona 2 z 5 Strefa czasowa UTC+1godz.
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/