Wątpliwości tłumaczy Allerod - po polsku
Autor |
Wiadomość |
Bezlitosny admin
Rejestracja: czw sie 24, 2006 11:00 pm Posty: 16391 Lokalizacja: okolice Łodzi
|
pumex pisze: It wasn’t very comfortable place to sleep.
ja bym raczej użyła cosy zamiast comfortable. Bo to nasuwa myśl, że katafalk nie był wygodny, a w następnym zdaniu jest, że właśnie był. A cosy bardziej oddaje przytulność 
|
czw paź 26, 2006 8:05 pm |
|
 |
Szajkowiec
Rejestracja: sob sie 26, 2006 2:36 pm Posty: 2021 Lokalizacja: Gdańsk
|
Dzieki, juz poprawiam
Moze gadajmy o tym w angielskich duperelach?
_________________
|
czw paź 26, 2006 8:12 pm |
|
 |
Szajkowiec
Rejestracja: sob sie 26, 2006 3:28 pm Posty: 7560
|
Ale tam gadamy po angielsku. To moze jeszcze jeden temat? Cos w stylu uwag do tlumaczenia? Tylko i wylacznie na temat? 
_________________ "Tread softly... because you tread on my dreams."
|
czw paź 26, 2006 8:13 pm |
|
 |
Szajkowiec
Rejestracja: sob sie 26, 2006 2:36 pm Posty: 2021 Lokalizacja: Gdańsk
|
Juz sie robi 
_________________
|
czw paź 26, 2006 8:14 pm |
|
 |
Bezlitosny admin
Rejestracja: czw sie 24, 2006 11:00 pm Posty: 16391 Lokalizacja: okolice Łodzi
|
"- If you want you can, but you don’t have to…"
ja bym zamieinła kolejność: You can if you want to, but ...
"in taking carry"
taking care chyba,nie?
"I weren’t helping" - I wasn't
"and transport Leszek to his" - Edek oczywiście
"In the room, there was I light," - też kolejność bym zamieniła: :There was light in the room, so.."
Przepraszam, Pumex, najłatwiej sie kogoś poprawia, a wiem, jak ciężka to robota - przetłumaczyć ten tekst, ale mam nadzieje, że wybaczasz 
|
pt paź 27, 2006 6:25 pm |
|
 |
Szajkowiec
Rejestracja: sob sie 26, 2006 2:36 pm Posty: 2021 Lokalizacja: Gdańsk
|
Nie tylko wybaczam, ale nawet jestem wdzieczny  Juz poprawiam.
_________________
|
pt paź 27, 2006 6:32 pm |
|
 |
Szajkowiec
Rejestracja: sob sie 26, 2006 3:28 pm Posty: 7560
|
Moze 'looking forward'? Lepsze to niz nic. 
_________________ "Tread softly... because you tread on my dreams."
|
pt paź 27, 2006 6:59 pm |
|
 |
Bezlitosny admin
Rejestracja: czw sie 24, 2006 11:00 pm Posty: 16391 Lokalizacja: okolice Łodzi
|
agnes pisze: Moze 'looking forward'? Lepsze to niz nic. 
a do czego?
|
pt paź 27, 2006 7:00 pm |
|
 |
Szajkowiec
Rejestracja: sob sie 26, 2006 3:28 pm Posty: 7560
|
A nic. Przeczytalam zdanie do polowy. 
_________________ "Tread softly... because you tread on my dreams."
|
pt paź 27, 2006 7:03 pm |
|
 |
Szajkowiec
Rejestracja: sob sie 26, 2006 2:36 pm Posty: 2021 Lokalizacja: Gdańsk
|
Wrzucilem nowy kawalek i nie mam kompletnie pojecia jak kawalek przetlumaczyc, wiec licze na czyjas pomoc  Wyroznilem je w tekscie.
A po drugie, to teraz nadchodzi pan Mul cos tam i chyba tylko Serdunio da rade mu podolac
//Legs, dzieki za pomoca 
_________________
|
pt paź 27, 2006 7:59 pm |
|
 |
Bezlitosny admin
Rejestracja: czw sie 24, 2006 11:00 pm Posty: 16391 Lokalizacja: okolice Łodzi
|
trzeba by jakiś biblijny słownik dorwać 
|
pt paź 27, 2006 8:10 pm |
|
 |
Szajkowiec
Rejestracja: sob sie 26, 2006 2:36 pm Posty: 2021 Lokalizacja: Gdańsk
|
Albo meza Serdunia 
_________________
|
pt paź 27, 2006 8:27 pm |
|
 |
Grupa trzymająca władzę
Rejestracja: sob sie 26, 2006 3:42 pm Posty: 24905 Lokalizacja: Za Wielka Woda
|
z moim mezem to jest tak , ze on nie jest polonus, wiec wszystko mu po angielsku trzeba tlumaczyc.
od razu mowie ze z panem policjantem Muldgardem czy jak mu tam, to beda straszne schody, bo to jest polska gra slow i watpie zeby to bylo smieszne po angielsku.
a tak w ogole czy poprawiamy wszystko co widzimy i myslimy ze jest zle? bo jesli tak to
pumex:
Edek was killed by sticking something sharpness between his fins.
ja bym dala tak:
Edek was killed by something sharp that someone pushed/stuck between his ribs.
Legs: was able to speak in Polish=> speak Polish
in opportunity to polish grammar => in opposition to, albo against polish grammar, oportunity to jest okazja.
wish him luck=>wished him luck.
to tylko moje propozycje. tzn cos co mnie wpadlo w oczka i sie nasunelo.
od razu mowie - ja nie wyrocznia, ja potocznym jezykiem glownie wladam  prosze mnie tez poprawiac!
a co do tego pana Muldgarda jeszcze ... a mozeby zostawiac oryginalne zdania, oznaczac je gwiazdka i pod spodem, jakby w przypisie tlumaczyc tak jak to sie w ksiazkach spotyka ze to staropolsko biblijny jezyk i ze znaczy tyle co costamcostam?? bo naprawde - takie slowa jak Azali czy cos to ja nawet nie wiem czy istnieja!! chyba ze ktos czuje sie na silach SZekspira w oryginale, to moze tam cos sie znajdzie?
_________________ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * "zycie jest za krotkie by zyc byle jak..." * * * "Love is better than anger. Hope is better than fear. Optimism is better than despair. So let us be loving, hopeful and optimistic. And we’ll change the world."/Jack Layton/
|
sob paź 28, 2006 2:16 am |
|
 |
Szajkowiec
Rejestracja: sob sie 26, 2006 2:36 pm Posty: 2021 Lokalizacja: Gdańsk
|
Serdunio - poprawiamy chyba wszystko, co nam w oko wpadnie  Dzieki, zaraz poprawie.
A co do pana M. (ciagle nie moge zapamietac, jak sie go pisze;-)), to moze by przetlujmaczyc na angielski bez udziwnien i dac twojemu mezowi do zamienienia na cos dziwnego  ?
_________________
|
sob paź 28, 2006 7:33 am |
|
 |
Bezlitosny admin
Rejestracja: czw sie 24, 2006 11:00 pm Posty: 16391 Lokalizacja: okolice Łodzi
|
serdunio pisze: in opportunity to polish grammar => in opposition to, albo ag
haha, masz racje  w ogole mi sie do slownika nie chcialo zagladac, przyznaje ze wstydem
Masz poprawiac i juz! Bo widzisz, jakie kwiatki nam wychodza
jeszcze rozwiejcie moja watpliwosc - w szkole wryl mi sie na mur w glowe taki przyklad: jak ktos zostal potracony przez samochod, to by car, ale jezeli ktos chcial go trzepnac umyslnie tym samochodem, to was bumped, czy tam killed WITH car. Dobrze nam nauczycielka tlumaczyla?
Dlatego wydawalo mi sie, ze jak edek byl dziabniety roznem, to WITH rozen. Ale nie wiem. Moze sie myle
a i jeszcze pytanie do Serdunia, albo innych też. Podsluchalam w Loscie takie cos. Jeden wita drugiego, mowi, normalka, hi. A ten drugi odpowiada hi yourself. Jak to rozumiec?
|
sob paź 28, 2006 10:24 am |
|
|
Kto jest online |
Użytkownicy przeglądający to forum: Nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości |
|
Nie możesz tworzyć nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów
|
|